帰る戻る返す区别 微妙区别往往容易让人混淆!

时间:2024-04-07 15:02:51 来源:

“帰る”、“戻る”和“返す”是日语中常用的三个动词,它们之间比较类似,常常引起人们混乱,下面我们一起来了解一下它们的区别吧。

“帰る”(かえる):意为“回家”、“返回”,通常用来指一个人从外面回到自己的家中或某个特定地点。它强调的是回到某个固定的地方,常常与家、国家或原点有关。

“戻る”(もどる):意为“返回”、“回到”,与“帰る”类似,但更加通用。它可以指从某个地点返回到另一个地点,不一定是“家”或固定的地方,也可以是回到过去的状态或位置。

“返す”(かえす):意为“归还”、“退还”,用于指将某物归还给原有的所有者或原有的位置。与前两个词不同,它通常用于描述将东西还给他人或将某物放回原处。

这三个词在使用时的区别如下:

“帰る”侧重于指一个人回到自己的家或某个特定的地方,强调回到某个固定的位置或状态。

“戻る”更加通用,可以指从任何地方返回到另一个地方,也可以指回到过去的状态或位置。

“返す”则是指将某物归还给原有的所有者或原有的位置,强调将物品放回原处。

举例来说,如果一个人工作结束后回到家里,我们可以用“帰る”来描述这个动作;如果一个人从外地旅行回到自己的城市,我们可以用“戻る”来描述这个行程;而如果我们要求某人把借来的书还给我们,我们就会使用“返す”。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
相关推荐

联系QQ邮箱:916431859@qq.com CopyRight © 2013-2019 唯热网, All Rights Reserved 闽ICP备2021013938号-1

郑重声明:本站除标明"本站原创"外所有信息均搜集转载自互联网 版权归原作者所有