“帰る”、“戻る”和“返す”是日语中常用的三个动词,它们之间比较类似,常常引起人们混乱,下面我们一起来了解一下它们的区别吧。
“帰る”(かえる):意为“回家”、“返回”,通常用来指一个人从外面回到自己的家中或某个特定地点。它强调的是回到某个固定的地方,常常与家、国家或原点有关。
“戻る”(もどる):意为“返回”、“回到”,与“帰る”类似,但更加通用。它可以指从某个地点返回到另一个地点,不一定是“家”或固定的地方,也可以是回到过去的状态或位置。
“返す”(かえす):意为“归还”、“退还”,用于指将某物归还给原有的所有者或原有的位置。与前两个词不同,它通常用于描述将东西还给他人或将某物放回原处。
这三个词在使用时的区别如下:
“帰る”侧重于指一个人回到自己的家或某个特定的地方,强调回到某个固定的位置或状态。
“戻る”更加通用,可以指从任何地方返回到另一个地方,也可以指回到过去的状态或位置。
“返す”则是指将某物归还给原有的所有者或原有的位置,强调将物品放回原处。
举例来说,如果一个人工作结束后回到家里,我们可以用“帰る”来描述这个动作;如果一个人从外地旅行回到自己的城市,我们可以用“戻る”来描述这个行程;而如果我们要求某人把借来的书还给我们,我们就会使用“返す”。