“足のごめんでもないで”这句日语看起来有些复杂,但如果仔细分析,它其实是日常生活中比较常见的口语表达。“足の”字面意思是“脚的”,就是指某种与脚有关的东西。“ごめん”是“对不起”的意思。
“でもないで”是一个否定的口语表达。在这里,“でも”是“也”或“不过”的意思,而“ないで”是“没有”或者“不做”的意思,结合起来可以理解为“不是的”或者“并不是”的意思。而“で”是连接语气的部分,用来加强语句的柔和程度。
将这些部分拼凑在一起,“足のごめんでもないで”可以翻译成“脚没有做对不起的事情”或“脚没有什么需要道歉的”。在日常口语中,可能是在某种情境下,当别人因为某种误解对你道歉时,可以用这种方式表示自己并不需要道歉,是在表达对某种小错误或者不经意的行为的轻松态度。