“おまでは母に漂う”这句日语,如果直接翻译成英文,可以理解为“Even you drift to my mother”或者“You too drift towards my mother”。不过,这样的翻译可能会让人感到有些不明所以,因为它的意思并不是非常明确。
日语中有很多表达方式是非常含蓄的,尤其是在描述情感时,一般不会直接说出来。这句话中的“漂う”通常用来形容某种东西在空气中飘荡,比如花香、烟雾等。而“母に漂う”可以理解为某种情感或者记忆在母亲身边飘荡。
所以,如果我们要把这句话翻译成英文,可能需要根据具体的语境来调整。比如,如果这句话是在描述一种对母亲的思念,那么可以翻译为“Even you drift towards my mother, filled with memories”或者“You too float in my mother’s presence, carrying emotions”。这样的翻译虽然不如原文那么简洁,但更能传达出其中的情感。